Функционирование иноязычных эргонимов в городском пространстве (на примере города Астана, Казахстан)


This article discusses the features of ergonyms in the city space of Astana. It is known that urban ergonyms may reflect the language situation, the social life and ethnic preferences in a society as well as different linguistic processes. The author aims to give a comprehensive account of foreign ergonyms in city space.

Keywords: ergonyms, foreign names, new establishments, recommendations

Введение

В настоящее время, в Казахстане наблюдается бесспорная смена языковых приоритетов. И использование иностранных слов и названий, очень быстро начали занимать существенную позицию во всех областях развития страны. Большой прогресс наблюдается в наименованиях различных обучающих центров, развлекательных клубов, ресторанов, магазинов и других объектов.

В законе «О языках в республике Казахстан» (от 11 июля 1997 года № 151-i) глава 4 (Язык в наименованиях населенных пунктов, именах собственных, визуальной информации) говорится, что все тексты визуальной информации представляются на государственном и русском языках. По мере необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены дополнительно и на других языках.

Согласно закону, все чаще и чаще начали появляться названия на иностранных языках. Казахстан – молодая развивающая страна, и поэтому в Казахстане появляются и большое количество иностранных фирм, которые и представляют свои названия на иностранных языках.

В связи с этим, задачей нашего исследования является изучить работы по исследуемой проблеме, классифицировать эргонимы на языковые группы, проанализировать структурные особенности языковых единиц иноязычных эргонимов, исследовать отношение населения к иноязычным эргонимам и разработать практические рекомендации для создания успешного иноязычного названия для новых объектов г. Астана.

Изучение иноязычных эргонимов

Существуют ряд работ, в которых разрабатываются новые научные концепции исследования эргонимов. Р.И. Козлов проводит комплексный анализ эргонимов [1:25]; И.В. Крюкова описывает образование и функционирование эргонимов [2]; Т.П. Романова рассматривает общие проблемы современной эргонимии [3]; О.Г. Щитова исследует иноязычные эргонимы [4]; Е.С. Самсонова представляет концепцию системы эргонимов иноязычного происхождения [5] и др.

Изучение иноязычных эргонимов представляет интерес по ряду причин: во-первых, иноязычные эргогимы рассматриваются в лингвокультурологическом, прагматическом аспекте [6:126]. Во-вторых, изучение использования иноязычных эргонимов демонстрирует новые тенденции в жизни общества, связанные с усилением личностного начала, с динамизмом, спонтанностью общения, с либерализацией языка, переходящей во вседозволенность [7:185]. В-третьих, изучение данной проблемы предполагает ответ на вопрос о том, какими средствами и способами происходит самовыражение человека и как результат данного процесса фиксируется в языковом пространстве города [8]. Тенденция к использованию иноязычных эргонимов, пришедших из других языков начала проявляться с 50-х годов XX века [9].

Изучив теоретические и практические работы по данной проблеме, мы определили актуальность нашего исследования. В последние годы отмечается стремительный рост числа иноязычных названий на улицах города Астана. Астана – новая столица Казахстана и большое количество деловых предприятий, магазинов и т.д. называются иностранными словами. Многие жители положительно относятся к данным изменениям, а некоторые сталкиваются с трудностями, вызванные иноязычными эргонимами. В связи с сложившей ситуацией, данная проблема требует тщательного анализа иноязычных эргонимов в городе Астана.

Классификация иноязычных эргонимов

Существуют различные классификации эргонимов. А.В. Суперанская в своей работе выделяет два типа эргонимов, как реальный (местоположение компании и характер ее деятельности) и символический (намек на характер деятельности) [10]. Т.П. Романова подразделяет эргонимы на информативные, рекламно-информативные, рекламные и номинативные [3:85]. Н.В. Шимкевич выделяет непрагматичные (отрицательные ассоциации) и прагматичные эргонимы (положительные ассоциации) [11:13]. Т.А. Новожилова предлагает три типа, как наименования с низкой степенью необходимости номенклатурного термина, со средней степенью и высокой степенью необходимости [12]. М.Е. Новичихина обозначает три типа эргонимов по степени мотивированности (мотивированный и немотивированный), структуре номинации (однословный и составной) и степени прозрачности (прямой и непрямой) [13]. По мнению Е.В. Мариновой, наличие в языке слова с тождественным генетическим корнем создает благоприятные условия для его адаптации и проницаемости [14].

Основой для составления классификации эргонимов в данной работе послужила работа Е.В. Мариновой, которая выделяет три типа значения иноязычных эргонимов: доступные, частично доступные и недоступные (Таблица 1).

(1) Доступные значения иноязычных эргонимов понятны и воспринимаются правильно (Home Credit Bank, Sport Club, Furniture);

(2) Частично доступные значения иноязычных эргонимов образуются путем транслитерации (Diplomat, Vstrecha, Mebel);

(3) Недоступные значения иноязычных эргонимов включают в себя иностранные слова, нуждающиеся в переводе (Traveler’s Cafe, Freedom, Baby House).

Таблица 1 – Классификация иноязычных эргонимов

Типы эргонимов

Кол-во

Доступные эргонимы

418

Частично доступные эргонимы

118

Недоступные эргонимы

64

Всего

600

Благодаря классификации эргонимов, нами выявлены общее количество эргонимов в городе Астана с доступными, частично доступными и недоступными значениями. Нами было проанализировано 600 единиц эргонимов. Из общего количества эргонимов выяснилось, что эргонимы с доступными значениями составляют 69%, с частично доступными значениями 19%, и с недоступными значениями только 12%. Следовательно, 418 названий из 600 на иностранных языках в городе Астана являются семантически мотивированными и воспринимаются правильно жителями и гостями. Восприятие иноязычных названий с доступным значением не препятствуют пониманию эргонимов (Elite Service, Harmony, Format, Qazaq, Zodiak). К типу эргонимов с частично доступным значением (в количестве 118), мы отнесли транслитированные слова т.е. названия, оформленные графическими средствами иностранного языка: Авто Шоп, Тайп Офис, Бэби Стор, Шедевр Гарден, The Плов, Пивоварофф, Jumbaktas, Koonjoot, Секьюрити и т.д. Эргонимы с недоступным значением составило 64 единиц, типа Beer House (Пивной дом), Nail Art (ногтевое искусство), Beauty (Красота), Lighthouse (Маяк), Fashion (Мода), Mon Ami (Мой друг), Happy Land (Счастливая Земля) и т.д.

Представленная классификация и анализ эргонимов наглядно показывает общую картину названий предприятий и объектов города Астана.

Анализ структурных особенностей иноязычных эргонимов

Определив классификацию иноязычных эргонимов города Астана, мы проанализировали их структурные особенности, опираясь на работу М.Е. Новичихиной. Автор предлагает рассмотрение эргонимов по структуре номинации, которая включает в себя деление эргонимов на однословные и составные. На основе данной структуры, мы выявили однословные, двусловные и многословные иноязычные эргонимы (Таблица 2).


Таблица 2 – Структурные особенности иноязычных эргонимов

Группа

Кол-во

односложные (образованные из одного слова)

228

двухсложные (образованные из двух слов)

282

многосложные (образованные из нескольких слов)

90

По результатам исследования выяснилось, что односложные эргонимы (Beauty, Merci, Respect, Union, Favor, Lion, Brewery, Benefit, The Barley) составили 38 % из общего количества иноязычных названий. Двусложные (Water Life, Women Size, Fashion Home, Golden Furs, Hungry Rabbit, Chill Papers, King’s Speech, Line Brew, Prime Grill, Red Village, Great Wall, Best Life) – 47% и многосложные эргонимы, состоящие из трех и более элементов (Rue de Fleur, Triumph Pret-a-Porter, Zhanym Accessories Galery, Green House Distribution, Forever Living Products Kazakhstan, Hot Spot Doner, Lawson Shield and partners, O’Hara Irish Pub and Brewery, Look For Recruitment) – 15%.

Таким образом, отмечаем тот факт, что наиболее употребительными и более эффективными вариантами названий являются односложные и двусложные иноязычные эргонимы. Число многосложных названий в нашей выборке – значительно ниже. Многосложные иноязычные эргонимы (Goldman Empire Restaurant, Astana Success Building Group ) встречаются в названиях ресторанов и коммерческих предприятий. Односложные и двусложные в названиях магазинов, развлекательных центров.

Отношение населения к иноязычным эргонимам

В процессе анализа семантических и структурных особенностей иноязычных эргонимов, нами были подготовлены вопросы для опроса жителей города Астаны. Всего было опрошено 150 жителей: 41 в возрасте от 16-20 (27%), 27 человек от 21-30 (18%), 37 человек от 31-40 (25%), 30 человек от 41-50 (20%) и 15 человек от 50 и выше (10%). Опрос включает пять вопросов с пятью вариантами ответов:

  • Как вы относитесь к иноязычным эргонимам?
  • Понимаете ли вы иноязычные эргонимы без пояснений?
  • Вписываются ли в облик города Астана иноязычные эргонимы?
  • Какие иноязычные эргонимы быстро запоминаются?
  • Есть ли необходимость в переводе ноязычных эргонимов на другие языки?

Результаты опроса представлены в диаграммах:

  • Как вы относитесь к иноязычным эргонимам (названиям учебных заведений, учреждений, организаций, кафе, ресторанов, магазинов)?

Как видно, к иноязычным названиям из 150 человек 43 относятся положительно, 26 отрицательно, 68 человек показали свою заинтересованность в этом вопросе и высказали свою точку зрения по поводу иноязычных названий, хотя 10 человек не обращают внимания на иноязычные названия, а 3 человека оказались в затруднении ответить на поставленный вопрос. В целом, жители положительно воспринимают иноязычные эргонимы.

  • Понимаете ли вы иноязычные эргонимы без пояснений?

63 человека понимают значения иностранных названий, и 58 человек не нуждаются в пояснений иноязычных эргонимов, однако 22 человека сталкиваются с затруднениями и 4 человека совсем не понимают значения иностранных названий и только 1 человек предпочел другой вариант ответа.

  • Вписываются ли в облик города иноязычные эргонимы?

Из 150 респондентов 76 считают, что иноязычные эргонимы вписываются в облик города Астана, в тоже время, как 31 респондентов затрудняются ответить и 32 считают, что иноязычные эргонимы не вписываются. 10 респондентов затрудняются ответить на данный вопрос и только 1 выбрал дрйгой вариант ответа.

  • Какие иноязычные эргонимы быстро запоминаются?
  • Есть ли необходимость в переводе названий иноязычных эргонимов на другие языки?

И все-таки 50 респондентов считают, что необходимо переводить иноязычные эргонимы на другие языки, как и 58 респондентов, которые считают, что не все эргонимы нуждаются в переводе. Только 10 респондентов есть ли необходимость в переводе иноязычных эргонимов. 31 респондентов затрудняются ответить и 1 житель выбрал другой вариант ответа.

Практические рекомендации для создания успешного иноязычного названия

На основании полученных данных разработан список рекомендаций для создания успешного иноязычного эргонима:

  • иноязычные названия должны иметь доступное и частично доступное значение;
  • иноязычные названия должны быть одно и двусложными;
  • иноязычные эргонимы должны быть легко произносимыми, благозвучными, красивыми и быстрозапоминающимися;
  • иноязычные эргонимы с недоступным значением должны иметь перевод на казахском или русском языках;
  • не включать дополнительную информацию в названиях (АО, ООО, ИП ит.д.);
  • не использовать лишние знаки препинания, символы (номера телефонов, индекс, цифры и т.д.);
  • иноязычные названия должны быть привязаны к предлагаемой продукции и иметь ассоциации;
  • иноязычные названия должны быть эмоционально выразительными.

Заключение

При изучении эргонимов иноязычного происхождения города Астана мы выявили их семантические и структурные особенности. Анализ семантических особенностей иноязычных эргонимов выявил, что на улицах г. Астана превалируют эргонимы частичной допустимостью. Анализ структурных характеристик эргонимов показал, что наибольшую частотность (47%) имеют эргонимы, состоящие из 2 слов, тогда как менее распространенными являются эргонимы, в состав которых входит 3 и более слов.

Литература

1. Козлов Р.И. Современные эргоурбогимы в городской топонимической системе / Р.И. Козлов // Известия Уральского гос. ун-та. Гуманитарные науки. - 2001. - №20. - Вып. 4. - С. 25-35.

2. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дисс….. канд. филол. наук / И. В. Крюкова. - Волгоград, 1993. - 152 с.

3. Романова Т. П. Проблемы современной эргонимии / Т. п. Романова // Вестник Самарского госуниверситета. Серия «Филилогия». - М., 2008. - №1. - С. 82 - 90.

4. Щитова О.Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века: монография / О.Г. Щитова. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. - 480 с.

5. Самсонова Е.С. Концепция системы эргонимов иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города / Е.С. Самсонова // Вестник науки Сибири. - 2012. - №4(5). - Филология. Педагогика. - С. 236 - 240.

6. Китайгородская М.В. Активные социолингвистические процессы в сфере городских наименований: московские вывески // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. - М.: Studia Philologica, 2003. – С. 126-151.

7. Намитокова Р.Ю., Гриценко Н.И., Нефляшева И.А. Язык современного города // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2006. - № 1. - С. 185-188.

8. Позднякова Е.Ю. Языковое пространство города Барнаула (на материале русской народно-разговорной речи горожан): дис. … канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. - 306 с.

9. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит? // Русская речь, 2005, - №1. - С. 62-68.

10. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - Наука, 1973. - 368 с.

11. Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02. 01 : дис. - Изд-во Урал. ун-та, 2002.

12. Новожилова Т. А. Номинация современных коммерческих предприятий : дис. - Ростов-на-Дону : Автореф. дис.… канд. филол. наук, 2005.

13. Новичихина М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации / М.Е. Новичихина // Автореф. дис. … доктора филол.наук. - Воронеж, 2004.

14. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - М.: Флинта,2013. - 296 с.

Комментарии (0)


    Комментарии отсутствуют

Так же, читайте