Латын және кирил әліпбиімен таңбаланған қазақ есімдері


Серікбаева Айжан Дүйсенбайқызы

А. Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институты

Ономастика бөлімінің кіші ғылыми қызметкері,

гуманитарлық ғылымдар магистрі

Қазақ кісі аттарын, жер-су аттарын дұрыс жазуда қазақ әдеби тілінің нормасы, емле ережелері басшылыққа алынады. Қазіргі таңда өзекті болып тұрған қазақ емле ережесі туралы мәселелер өткен ғасырда да өзектілігін жоғалтпағанын қазақ зиялыларының еңбектерінен байғауға болады. Қазақ емле ережесі туралы Р.Сыздық былай дейді: «Қазақ емлесі мен сөзді дұрыс дыбыстауға қатысты күні бүгінге дейін орын алып келген қиындықтардың түптөркіні 1929 жылы араб жазуынан латынға, 1940 жылы латыннан криллицаға көшкен кезде әрі қауырттықтан (екі сәттің де саясат тоқпағынан «от ала келгендей» тездікпен орындалғанын білеміз), әрі сол кезде тіл, жазу, сөзді дұрыс айту мәдениеті дегендердің ғылыми танымдары қалыптаса қоймағандығынан туған жайттарда жатқанын айту керек. Тіпті бұл күндердің өзінде тіл мәдениетінің оның өзекті проблемасы – норма дегеннің теориялық негіздері түгел қаланып, практикалық шешімдері түгел жүзеге асып болған дей алмаймыз»[1, 49].

С.Аманжолов әліпби тарихы жайында мынадай мәлімет айтады: «Араб әліппесін жамаудан түк шықпайтынын, латынға көшудің керектігін ХІХ ғасырда Персияда бірінші рет қойған Малкомхан болса, түрік системалы тілі бар халықтар ішінен әзербайжандық жазушы-драмматург Мирза Фетх-Али Ахундов (1863) деген адам болды. Бірақ олардың заманында бұл сияқты ірі реформаға жол берілмейтіні мәлім ғой. Араб әліппесі қанша кесірі болса да, көп заман қолданылып келді. 1922 жылы Октябрь революциясының артынан-ақ, Әзербайжанда араб әліппесіне қарсы қозғалыс қайта басталады. Мұны бастаушы революциенер, болшевик Ағамалы оғлы деген адам болды. Мұның идеясы бүкіл Советтер Союзындағы елдерге оның ішінде біздің қазақ еңбекшілеріне келіп жетеді....1926 жылы Бакуда бүкіл түрік системалы тілі бар елдердің бүкіл Союздық съезі болды. Мұндағы күрделі мәселесінің бірі – латын әліппесіне көшу мәселесі еді. Съезге қатынасушы ұлтшылдар мейлінше қарсылық пікірлерін айтты. Бірақ Совет оқымыстыларының көпшілігі болып, латын әліппесін қуаттап, қарсы алды. Қаулыда: «латын әліппесі прогессивтік нәрсе, оның алынуы, оның іске асу жағы жергілікті жерлерде қарастырылып, баспалардың тәжірибелері пайдаланылсын...» деген еді. Ұлтшылдар латын әліппесін алдыртпау жағын ерекше қадағалады. Осының салдарынан да біз латын әліппесін басқалардың көбінен кейін көштік (1929 жыл, январь)... Араб әліппесінің қиыншылықтары, ауырлықтары, азаптары арқасына батқанның бірі болған қазақ еңбекшілері, 1929 жылы латынға көшіп, көзі жарқ етіп ашылғандай болды. Бірақта, бұл көшудің өзінде де кемшіліксіз боғанымыз жоқ» [2, 248].

Жұмысымыздың материалы ретінде 1931 жылы шыққан «Әйел теңдігі» журналынан және 1940 жылы шыққан «Социалистік Алтай» газетінен қазақ есімдерінің латын әліпбиі бойынша жазылуын қарастырдық.

1931 жылы шыққан «Әйел теңдігі» журналының №1-2-3 нөмірлерінде пунктуацияға аса мән берілмеген. Журналдағы мақалаларда бас әріп мүлдем кездеспейді. Жалқы есімдердің барлығы кіші әріппен жазылған. Бұлайша жазу үрдісі араб жазуының әсерінен болуы мүмкін. Араб жазуындағы тыныс белгілер жайында Р.Сыздық мынандай пікір айтады: «Жазба мәтіндерде тыныс белгілерінің ережелерін түзу (жасау) және оны пайдалану проблемасы қазақ мәтіндерінде ХІХ ғасырдың соңғы онжылдықтарында көтеріліп, ХХ ғасырдың басында дұрыс, сауатты жазу үшін пунктуация өте қажетті проблема екендігі орнықты. Араб таңбалы жазуда тыныс белгілерінің жоқ болғандығы, бас әріп таңбасының жоқтығы мәтінді дұрыс жазуға, түсініп оқуға кедергі келтіретіндігі сөз болды. Әсіресе «Түркістан уалаяты» мен «Дала уалаяты» газеттері жарық көре бастағанда, тыныс белгілерін қолдану әрекеті басталды. «Синтаксистік тұтастық» (период) деп аталатын мәтін сегменттерін (бөліктерін) айырып азат жолдан (абзацтан, жаңа жолдан) бастап жазу да осы кезде көрінді. А. Байтұрсыновтың оқулықтары мен еңбектерінде, ХХ ғасырдың басында шығып тұрған «Қазақ», «Айқап» газеттерінде кеңінен орын алды. Араб жазуымен ұсынылған мәтінде орын алмаған (және орын алуы мүмкін де емес) мәселе – бас әріптің қолданылуы болып қала берді, сондай-ақ дефис пен сызықшаның қолданысы, оқшау сөздердің сөйлемдегі өзге сөздерден тыныс белгілерімен, көбінесе үтірмен бөлектетіліп көрсетілуі сияқты пунктуацияның жеке тұстары да әлі айқындалып, тұрақталмағандығы көрінді» [3].

Журналда барлық сөйлемдер кіші әріппен басталғанымен, мақала мәтініндегі жаңа логикалық ой азат жол арқылы бөлініп отырған. Ал журналдың №11-12 нөмірлерінде кісі аттары, жер-су аттары, жалпы жалқы есімдер бас әріппен беріліп отырған.

1929 жылы қабылданған латын әліпбиінде сөздердің жуан не жіңішке айтылуына байланысты қабылданған ij, ьj, uv, yv қос дыбыстар біраз дау тудырған. Кейінірек бұл қос дыбыстарды бір ғана «i», «u» таңбаларына ауыстырылды.

«Әйел теңдігі» журналында ij, ьj, uv, yvқос дыбыстармен жазылған антропоним, топонимдер кездеседі: nurim kelini qazьjna, Qanapьja ǝjeli Bǝʙic, ijbano basnesen, ʙǝkyv.

Журналдың аталған нөмірінде Çetpispaj qьzь және Çetpisʙaj qьzь деп екі түрлі жазылған, яғни алғашқысында «р» (п) таңбасымен берілсе, соңғысында «в» (б) таңбасымен берілген.

Антропоним

Кирил жазуы бойынша

транскрипциясы

Қазіргі кирил жазуы бойынша транскрипциясы

deʙǝt

ulь

дебәт ұлы

Дебәтұлы

ǝʙdikǝrim

kelini q.

әбдікәрім келіні қ.

Әбдікәрім келіні Қ.

naƣaj

kelini

нағай келіні

Нағай келіні

nurim

keliniqazьjna

нұрім келіні қазыйна

Нұрым келіні Қазина

toqtaʙaj

ulь

тоқтабай ұлы

Тоқтабайұлы

өtep

ulь

өтеп ұлы

Өтепұлы

«Әйел теңдігі» журналы, 1931 ж., №1-2-3

«Әйел теңдігі» журналы, 1931 ж., №11-12

Антропоним

Кирил жазуы бойынша

транскрипциясы

Қазіргі кирил жазуы бойынша транскрипциясы

Aqьmet ulь

Ақымет ұлы

Ахметұлы

Bajmaƣamʙet ǝjeli

Баймағамбет әйелі

Баймағамбет әйелі

Cajmardan kelini Zaƣьjla

Шаймардан келіні Зағыйла

Шаймардан келіні Зағила

Cajsultan qьzь

Жайсұлтан қызы

Жайсұлтанқызы

Çangeldi ulь

Жангелді ұлы

Жангелдіұлы

Çoldaʙaq ǝjeli

Жолдабақ әйелі

Жолдабақ әйелі

Çolman qьzь

Жолман қызы

Жолманқызы

Çumaƣul qьzь

Жұмағұл қызы

Жұмағұлқызы

Çyrgenʙaj ǝjeli ʙǝdece

Жүргенбай әйелі Бәдесе

Жүргенбай әйелі Бәдесе

Galacөkin

Галашөкін

Голощёкин

Qalaʙaj kelini

Қалабай келіні

Қалабай келіні

Qanapьja ǝjeli Bǝʙic

Қанапыйа әйелі Бәбіш

Қанапия әйелі Бәбіш

Qultajǝjeli Turьmca

Құлтай әйелі Тұрымша

Құлтай әйелі Тұрымша

Qьrçigit kelini Sylkylke

Қыржігіт келіні Сүлкүлке

Қыржігіт келіні Сүлкүлке

Tөlegen ǝjeli Beʙarap

Төлеген әйелі Бебарап

Төлеген әйелі Бебарап

Tөlek ulь

Төлек ұлы

Төлекұлы

Әʙeken qьzь

Әбекен қызы

Әбекенқызы

Өteʙaj

Өтебай

Өтебай

Өtep qьzь

Өтеп қызы

Өтепқызы

Ьjsaulь Oraz

Ыйса ұлы Ораз

Исаұлы Ораз

Берілген кісі аттарының тізімінен байқағанымыз 1931 жылы кісі есімдерін жазуда ер кісі есімін жазғанда ulь-ұлы (өtep ulь, toqtaʙaj ulь, Çangeldi ulь, Aqьmet ulь) деп көрсеткен, ал әйел адамның есімін жазуда қызы не әйелі, не келіні (Çetpispaj qьzь, Çumaƣul qьzь, Әʙeken qьzь, Çolman qьzь, Çyrgenʙaj ǝjeli ʙǝdece, Çoldaʙaq ǝjeli, Sǝrsemʙaj ǝjeli, Bajmaƣamʙet ǝjeli, ǝʙdikǝrim kelini. q., naƣaj kelini, Qalaʙaj kelinі, Cajmardan kelini Zaƣьjla) деп көрсетіп отырған. Қазіргі кезде кісі аттарында «ұлы», «қызы» бірге жазылып жүр. Ал «келіні» сөзі ресми сипаттан гөрі, ауызекі сөйлеу стилінде көп қолданылады.

«Әйел теңдігі» журналы, 1931 ж., №1-2-3

Топоним

Кирил жазуы бойынша

транскрипциясы

Қазіргі кирил жазуы бойынша транскрипциясы

ʙǝkyv

бәкүу

Баку

Leuingirat

леұінгірат

Ленинград

Maqancь

мақаншы

Мақаншы

mǝskev

мәскеу

Мәскеу

qazaƣьstan

қазағыстан

Қазақстан

qostanaj

қостанай

Қостанай

stalingirat

сталінгірат

Сталинград

«Әйел теңдігі» журналы, 1931 ж., №11-12

Almatь qalasь

Алматы қаласы

Алматы қаласы

Arьs aydanь

Арыс ауданы

Арыс ауданы

Maqtalь avdanь

Мақталы ауданы

Мақталы ауданы

Qaskeleŋ kǝmyvnasь

Қаскелең кәмүунасы

Қаскелең коммунасы

Qazaƣьstan

Қазағыстан

Қазақстан

Sozaq aydanь

Созақ ауданы

Созақ ауданы

Temir aydanь

Темір ауданы

Темір ауданы

1941 жылы шыққан «Социалистік Алтай» газетіндегі кісі аттарына келсек, бұл жылы шыққан мақалаларда кісі аттарының көбі қазіргі қазақ әдеби тілінің нормасына сай латын әліпбиі бойынша жазылған. 1940 жылғы латын әліпбиі 1931 жылғы баспасөз беттеріндегі латын жазуына қарағанда едәуір жеңілдетілген. 1940 жылғы латын жазуларында қос дыбыстар мүлдем кездеспейді, оларды (қос дыбыстарды) «i», «u», «ū» таңбаларымен алмастырған. Есесіне қазіргі таңда қолданыста жүрген «х» (х), «v» (в) таңбалары енгізілген. 1931 жылы қазіргі қазақ тіліндегі «у» таңбасының рөлін атқарған « 1940 жылы «в» таңбасының орнына қолданылған.

1940 жылғы «Социалистік Алтай» газетіндегі мақалаларда кездесетін кісі есімдері 1931 жылғы мақалаларда кездесетін кісі есімдерінен қарағанда айтарлықтай айырмашылықтар бар. 1940 жылғы мақалаларда орыс тілінен енген -ov, -ev, - ovа,- eva (-ов, -ев, -ова, -ева) фамилияжасаушы аффикстер жаппай қолданыла бастаған. 1931 жылғы мақалаларда мұндай фамилияжасаушы аффикстер мүлдем кездеспейді. Бұл факт орыс тілінің фамилияжасаушы аффикстері қазақ есімдер жүйесіне 1940 жылы «мықтап еніп» алғанын көрсетеді. Бұл кезеңде орыс тіліндегі әке атын жасаушы -ович, -евич, -овна, -евна аффикстері мақалада кездеспейді. Қазіргі кезде қазақ азаматтары КСРО кезінде ата-анасының, өзінің құжаттарында тегі мен әкесінің аты -ов, -ев, -ова, -ева,-ович, -евич, -овна, -евна аффикстерімен жазылғандықтан, осы аффикстерден өз еріктерімен бас тартып, тегі мен әкесінің атын қазақ ұлттық есімдер жүйесінде қалыптасқан дәстүр бойынша қайта рәсімдетіп жүр.

1940 жылғы «Социалистік Алтай» газетіндегі мақалаларда кездесетін жер-су аттарының транскрипциясы қазақ тіліндегі жер-су аттарының қазіргі кездегі таңбалануымен сәйкес келеді. Дегенмен, 1940 жылғы мақалаларда жер-су аттарын латынша таңбалауда орыс тілінің ықпалы көрініп тұр. Күні бүгінге дейін орыс тілінде бұрмаланып жүрген қазақ тіліндегі тарихи жер-су аттарының бұрмалану үдерісі сол кезден бастау ала бастағанға ұқсайды. Мақалаларда Alma-ata qalasь, Bolce-Narьn, Sarь-өzek сияқты атаулардың таңбалануында орыс тілінің ықпалы сезіледі. Жалпы қазақ тілінің емле ережелеріне қатысты сол кезде С.Аманжолов жер-су аттарына байланысты дұрыс жазу ережелерін ұсынған. «Қазақстанның географиялық атаулары транскрипциясының негізгі ережелері» жобасында: «Составные нерусские названия географических объектов Казахстана (казахские, узбекские, киргизские, уйгурские, туркменские, татарские, башкирские, калмыцкие, дунгансике, корейские, немецкий и др.) во всех случаях пишутся слитно. Например: Всегда пишется Атбасар, Тарбагатай, а не Ат-Басар, Тарбага-Тай. Соответсвенно нужно писать Актау (Ақтау), Каракум (Қарақұм), Сарысу, а не Ак-Тау, Кара-Кум, Сары-Су (и не Ак-тау, Кара-кум, Сары-су)» [2, 317] деп көрсеткен. Қазіргі күнге дейін Алматы атауы интернет желідегі фейсбук парақшада орналасқан жерді көрсеткенде «Алма-ата» деп шығады.

Социалистік Алтай, 1940 жыл

Топонимдер

Кирил жазуы бойынша

транскрипциясы

Қазіргі кирил жазуы бойынша транскрипциясы

Accьsai

Ашшысай

Ащысай

Alma-ata

qalasь

Алма-ата қаласы

Алматы қаласы

Altai

Алтай

Алтай

Aqtөʙe

Ақтөбе

Ақтөбе

Bolce-Narьn

Болше-Нарын

Үлкен Нарын

Ḉapon

Жапон

Жапония

Cjmkent

Шімкент

Шымкент

Emʙa

Емба

Ембі

Ertjs

Ертіс

Ертіс

Germania

Германиа

Германия

Leninaʙad

Ленинабад

Ленинабад

Mǝskeu

Мәскеу

Мәскеу

Qaraƣandь

Қарағанды

Қарағанды

Qьtai

Қытай

Қытай

Sarь-өzek

Сары-өзек

Сарыөзек

Stalinaʙad

Сталинабад

Сталинабад

Zaisan

Зайсан

Зайсан

Zirǝn

Зирән

Зырян

Тәḉjkstan

Тәжікстан

Тәжікстан

Қорыта келгенде, кісі есімдерін, жер-су аттарын жазуда 1931 жылғы латын әліпбиі мен 1940 жылғы латын әліпбиінің арасында едәуір айырмашылықтар бар. 1931 жылғы латын әліпбиінің кемшіл тұстары көп болғанымен, қазақ ұлттық есімдер жүйесіндегі дәстүр жалғастығы сақталған. Яғни кісі аттарын жазғанда ulь-ұлы (өtep ulь, toqtaʙaj ulь, Çangeldi ulь, Aqьmet ulь), қызы, әйелі, не келіні (Çetpispaj qьzь, Çumaƣul qьzь, Әʙeken qьzь, Çolman qьzь, Çyrgenʙaj ǝjeli ʙǝdece, Çoldaʙaq ǝjeli, Sǝrsemʙaj ǝjeli, Bajmaƣamʙet ǝjeli, ǝʙdikǝrim kelini. q., naƣaj kelini, Qalaʙaj kelinі, Cajmardan kelini Zaƣьjla) деп көрсетіп отырған. 1940 жылғы мақалаларда латын әліпбиіне негізделген қазақ жазуы анағұрлым жетілдірілгендігі, толықтырылғандығы көрініп тұр. Дегенмен, осы тұста мақалаларда қазақ азаматтарының аты-жөндерінде орыс тілінен енген -ov, -ev, - ovа,- eva (-ов, -ев, -ова, -ева) фамилияжасаушы аффикстер жаппай қолданыс тапқан. Жер-су аттары орыс тілінің әсерінен бұрмалана бастаған, екі сөзден бірігіп жасалған топонимдерді дефис арқылы жазу белең алған.

ӘДЕБИЕТ

  • Сыздық Р. Тілдік норма және оның қалыптануы (кодификациясы). Көптомдық шығармалар жинағы. – Алматы: Ел-шежіре, - 2014
  • Аманжолов С. Тіл және жазу. – Өскемен: С. Аманжолов атындағы ШҚМУ баспасы, 2005. – 404 б.
  • Сыздық Р. «Байтұрсынов жазуы» және емле ереже тарихы // http://adebiportal.kz/bayt-rsynov-zhazuy

Пікірлер (0)


    Пікірлер жоқ

Сондай-ақ, оқи отырыңыз