Аннотация
В данной статье рассматриваются эргонимы, т.е. официальные названия магазинов, интернет-клубов, гостиниц, развлекательных центров, ресторанов на английском языке в городе Астана. Автор проводит исследование использования английского языка в лингвистическом пространстве города. В ходе исследования применяется описательный метод для сбора и систематизации названий, статистический метод для установления определенных групп названий, лингвистический метод с целью определения значимости эргонимов и реакции жителей на названия объектов на английском языке.
Ключевые слова: эргонимы, английский язык, лингвистическое пространство, названия, объекты.
Введение
В последнее время в лингвистике все чаще встречаются такие словосочетания, как «языковое пространство», «ономастическое пространство», «языковое пространство», «лингвистическое пространство». В нашем случае словосочетание «лингвистическое пространство» - это пространство, охватывающее все лингвистические объекты исследуемого города. Под лингвистическими объектами подразумеваются названия улиц, дорог, магазинов, развлекательных центров, гостиниц и т.д. (Landry, 1997). Понятие «пространство» (space) включает в себя синонимический ряд таких слов, как расстояние (distance), протяженность (extent), простор (spaciousness), промежуток (space, distance), площадь (place, area), район (territory, corner), участок (district, section).
По мнению ученых, лингвистическое пространство служит важной зоной для исследования объектов города (Backhaus, 2006; Huebner, 2006; Curtin, 2009; Lado, 2011; Papen, 2012). Существует ряд исследований лингвистического пространства как отечественных, так и зарубежных ученых. Так, например, Веремьева К.М. (2013) рассматривает категорию понятия «пространство», Азанбаева Г.Ж. (2009) изучает пространство в языковой картине мира,Замятина Н.Ю. (2002) выделяет основные представления о пространстве.
Данная статья посвящается исследованию использования английского языка в лингвистическом пространстве города Астана. Город расположен в северном Казахстане на берегу реки Есиль и исторически является центром, связывающим Европу и Азию. Астана — современная столица Казахстана, строительство которой идет сверхзвуковыми темпами. И именно такой быстрый темп развития города предполагает проведение исследований и изучения городского пространства.
В настоящее время Астана - центральное звено всей страны, символ единства казахского народа, его прогресса и процветания, поражающий своей красотой. В перевоплощении города активное участие принимали не только отечественные, но и зарубежные архитекторы, как Кише Курокава (Япония), Кензо Танге (Япония), Норман Фостер (Англия). Новые пути развития экономики повлекли за собой появление большого количества различных предприятий, каждое из которых потребовало своего названия.
В связи с изменениями и перевоплощением города великими архитекторами многие названия магазинов, развлекательных центров, гостиниц носят названия на английском языке. Как известно, в Казахстане реализуется масштабный культурный проект «Триединство языков». Его цель — массовое овладение казахстанцами тремя языками: казахским, русским и английским. Развитие казахского языка имеет первостепенное значение как государственного языка, сфера применения которого постоянно расширяется. Наравне с казахским официально употребляется русский язык, который остается языком межнационального общения. Знание и использование английского языка помогает казахстанцам быстрее интегрироваться в международное экономическое и образовательное пространство.
Учитывая происходящие изменения, целью нашей работы является исследование использования английского языка в лингвистическом пространстве города Астана. Объектом исследования выступают названия магазинов, развлекательных центров, спортивных комплексов, гостиничных проектов и т.д.
Общая картина города Астана
Астана как новая столица Республики Казахстан развивается с каждым днем и появляются новые улицы, новые названия объектов. Указом Президента Республики Казахстан от 6 мая 1998 года Астана делится на три основных района, как Алматы, Сарыарка и Есиль (Постановление акимата города Астаны № 66 от 22 августа 2008 года и решение маслихата города Астаны № 134/21-IV от 18 августа 2008 года).
Современный город, раскинувшийся на берегу реки Есиль, удивляет своим стремительным взлетом, фантастическими проектами, сияющими огнями проспектов. Уже в 1999 году Астана добилась мирового признания. Новая столица независимого Казахстана была удостоена награды ЮНЕСКО «Город мира». Это звание присваивается новым городам планеты, которые смогли за короткое время добиться впечатляющих достижений в социально-экономическом, политическом и культурном развитии, реализовали цели по укреплению межнационального и межконфессионального сотрудничества. 16 июля 1999 года в столице Боливии Ла-Пасе Генеральный секретарь ЮНЕСКО Федерико Майор вручил Астане медаль и сертификат победителя Международного конкурса «Города за мир». С этого времени Астана носит звание «Город мира».
Практическая часть исследования
Материалом исследования являются эргонимы, т.е. официальные названия магазинов, интернет-клубов, гостиниц, развлекательных центров, ресторанов на английском языке. Под эргонимами понимаются собственные имена предприятий различного функционального профиля делового объединения людей (научного, учебного, производственного учреждения), коммерческого предприятия (агентства, банка, магазина, фирмы), объекта культуры (кинотеатра, клуба, развлекательного учреждения, театра, парка), спортивного заведения (комплекса, стадиона), которые представляют собой лингвистическое пространство города (Емельянова, 2007).
В ходе исследования применяется описательный метод для сбора и систематизации названий, статистический метод для установления определенных групп названий, лингвистический метод с целью определения значимости эргонимов и реакции жителей на названия объектов на английском языке.
Исследование проводилось в трех районах города Астана (Алматы, Сарыарка, Есиль). Нами был составлен список названий магазинов, интернет- клубов, гостиниц, развлекательных центров, ресторанов и т.д., которые носят названия на английском языке. Названия известных брендов не входили в список (KFC, Burger King, Starbucks, Stefani, Next). Задачей исследования являлось выписать названия на английском языке путем письменного фиксирования названий на английском языке и выявить лингвистический статус эргонимов. На таблице 1 представлены 133 эргонима (названия магазинов, интернет-клубов, ресторанов, салонов красоты, учебных центров).
Таблица 1 – Названия объектов на английском языке
№ | Магазины | Интернет- клубы | Рестораны, кафе, гостиницы | Салоны красоты, спортивные центры | Учебные центры |
Алматы | 20 | 11 | 13 | 12 | 9 |
Сарыарка | 11 | 6 | 7 | 8 | 4 |
Есиль | 14 | - | 12 | 6 | - |
Всего: | 45 | 17 | 32 | 26 | 13 |
Еще много веков назад среди моряков появилась знаменитая фраза «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Безусловно, и для бизнеса выбор названия имеет важнейшее, порой определяющее значение. Согласно недавним социологическим опросам более 60 процентов людей обращают внимание на название компании, услугами которой они собираются воспользоваться, и из них каждый пятый заявил о том, что может отказаться от сотрудничества, если название компании ему не понравилось (Комаров, 2016). Специалисты по созданию эффективных названий для бизнеса рекомендуют:
1) название должно логично сочетаться с той деятельностью, которую осуществляет фирма (ни в коем случае не должна пиццерия называться «Радуга» или аптека «Счастливый день»);
2) название должно быть достаточно коротким (1-2 коротких слова), легко запоминающимся и легко произносимым (иноязычные названия, требующие знания сложных транскрипций сложны для восприятия массовым потребителем);
3) название должно ассоциироваться с позитивом, добром, успехом (ни в коем случае не должно вызывать отрицательных эмоций по любым причинам);
4) название должно быть оригинальным, броским (не слишком удачно называть салон красоты очередным женским именем, лучше назвать его «InStyle» или «Beauty»);
5) Название должно учитывать географические и национальные особенности тех регионов, где планируется деятельность (в том числе и значение названия в разных языках и диалектах).
Учитывая рекомендации, предложенные специалистами, мы исследовали названия объектов на английском языке в городе Астана по следующим показателям: 1) названия на английском языке, соответствующие выполняемой деятельности; 2) названия объектов, вызывающие разные ассоциации; 3) длинные названия объектов на английском языке.
Названия объектов на английском языке, соответствующие выполняемой деятельности (Real Names)
В ходе исследования выявилось, что только 30% названий объектов на английском языке соответствуют выполняемой деятельности и внутреннему содержанию. Например, Astana Mall – это большой торговый центр, где можно приобрести все товары (еда, одежда, обувь, игрушки). Этот объект представляет собой крытый рынок, что соответствует переводу с английского на русский язык. Название магазина Fashion People соответствует своему содержанию. Любому человеку понятно, что это магазин одежды и обуви, где можно приобрести необходимый модный товар. Так и магазин Baby shop - магазин детской одежды и товаров. Такой подход наименования коммерческого объекта, которое соответствует роду деятельности бизнеса, имеет свой принцип. Такой принцип называется «принцип презентации себя» (Гоффман, 2009). Гоффман утверждает, что главной мотивацией данного принципа является выделение разницы, выражение индивидуальности и значимости бизнеса. Использование английских слов в качестве названия является отличным инструментом выделения себя среди других объектов. Такой принцип совпадает и с принципом «хорошая причина», предложенная Бен-Рафаэлем (2009). Бен-Рафаэль считает, что название объекта должно совпадать с желаниями и потребностями местного населения. Например, как Women Size (женский размер). В данном названии есть определенная причина, которая указывает, что данный объект предназначен только для женщин. И данное название предполагает «принцип представления себя» и «хорошей причины». И таких примеров очень много, например Beer shop (пивной магазин), Baby shop (магазин для детей), Bio Food (продуктовый магазин), Golden Furs (магазин меха), Baby Boots (детская обувь), Beauty salon (салон красоты), Recreational center (центр восстановления) и т.д.
В этой группе названий английские слова общеизвестны (women, baby, fashion, mall, food, club, fitness) и соответствуют содержанию объектов.
Названия объектов, вызывающие разные ассоциации (Strange Names)
В перечень названий данной группы мы отнесли такие названия объектов на английском языке, которые вызывают разные ассоциации и не соответствуют роду деятельности того или иного бизнеса. Например, Avenue (название магазина женской одежды) при переводе на русский язык означает «двойной ряд деревьев;авеню; проспект; широкая улица; проход; аллея; бульвар». В данном случае возникают различные ассоциации с названием, что за объект? что продает? с чем связано название магазина женской одежды? Название салона штор Paradise (рай). На первый взгляд, кажется, что данный объект занимается туристическими путевками или визами, Но, фактически, это салон штор с большим выбором тканей. Магазин обуви Play (игра), название данного магазина вызывает много ассоциации и соответствует компьютерному клубу или магазину игровых приставок. По мнению владельцев данных объектов, причина выбора таких названий кроется в привлечении потребителей, успех маркетинга, увеличение шансов быстро и выгодно реализоваться. Нами выписаны такие названия, как Desire (салон женской одежды), People (магазин мужской и женской одежды), In love (свадебный салон), Favory (ювелирный салон), Respect (магазин обуви), Forever (молодежная одежда, аксессуары), Voyage (продовольственный магазин), Restaurant 51:4 (ресторан). Мы заинтересовались причиной называния данных объектов вышеперечисленными английскими словами. У каждого объекта есть свои причины. Хозяином Restaurant 51:4 является молодой предприниматель из Монреаля. Он любезно объяснил свою причину наименования своего ресторана. В связи с тем, что много лет прожил в Монреале, в названии ресторана он использовал код города Монреаль 514. А сейчас он живет в Казахстане и город Астана находится на 51 широте. У жителей Астаны была другая версия по поводу названия данного ресторана. Были разные версии: ресторан работает 5 дней в неделю, 51 дом и 4 квартира, год и месяц рождения хозяина, занимает 4 место среди 51 ресторанов и т.д.
Магазин Forever, который предлагает молодежную одежду, аксессуары. Значение слова Forever означает «вечность, по гроб жизни, на всю жизнь, вовеки». Судя по названию, здесь можно приобрести вещи на всю свою жизнь. Считаем, что данное название было придумано только для привлечения клиентов и выразительности слова на английском языке.
Длинные названия объектов на английском языке (Long Names)
В данной группе названия объектов на английском языке образованы разными частями речи, пунктуационными знаками, символами и т.д. Например: Huff’n Puff. В словаре данное словосочетание переводится как «бушевать; горячиться; тяжело дышать; во всеуслышание жаловаться, но быть бессильным что либо изменить(They huffed and puffed about the price, but eventually they paid up;стараться изо всех сил(they huff and they puff, but...); пыхтеть». Кроме того, данное словосочетание в названии имеет сокращение предлога and на ‘n. Данный объект является лаундж баром, где можно перекусить и просто отдохнуть.
Название компании Go For Gold образовано из трех слов (глагол, предлог, существительное) и в переводе означает Иди за золотом. На первый взгляд, кажется, что это название магазина, где продают золото. Но, на самом деле, это компания, которая занимается продажей спортивной одежды, обуви и аксессуаров с символикой Республики Казахстан.
Интересное название компании, которая занимается ремонтов компьютеров - @li_com. В наименовании установлены символы и никто не догадается, что оно означает. Название компьютерного клуба Gamer PS3 Xbox Club образовано из четырех слов и очень созвучно.
Магазин вечерних платьев House of Raya (перевод: дом Райи). Название тесно связано с именем владельца и образовано при помощи предлога в притяжательном падеже.
Магазин мяса Teameat.kz, которое продает свежее мясо по заказу, образовано из двух существительных, но пишется слитно. Кондитерская мастерская Sweets the art of cake (перевод: искусство сладостей пирога) соответствует содержанию деятельности, но имеет слишком много слов в названии. И это название на английском языке считается самым длинным среди остальных.
Таким образом, несмотря на выдвинутые показатели, подбор и выбор названий объектов осуществляются по американской модели AIDA. Это классическая модель, предложенная Э. Левисом в 1896 году, которая включает в себя поэтапный шаг. Первый этап - привлечение внимания (attention), второй этап - появление интереса (interest); третий этап - возбуждение желания (desire), четвертый этап - побуждение к действию (action).
По проведенным интервью с владельцами объектов и жителями названия на английском языке выбираются исключительно только для привлечения внимания потенциального потребителя. На рисунке 1 представлена общая картина названий объектов на английском языке в городе Астана.
Рисунок 1 – Количество названий объектов на английском языке
Как видно, 54 % названий объектов на английском языке являются «вывеской» для привлечения потребителей, 12 % названий имеют длинные названия на английском языке и 34% названий соответствуют содержанию и выполняемой деятельности.
По мнению владельцев, именно названия на английском языке привлекают внимание и вызывают огромный интерес у людей, особенно у молодежи. Сегодня почти 60 % молодежи свободно говорят на английском языке и интересуются культурой, традициями англоговорящих стран.
В последнее время наблюдается огромная тенденция возникновения названий объектов города на английском языке. И это объясняется требованием времени и реализацией проекта триединства языков.
Таким образом, мы пришли к такому выводу, для того, чтобы дать название определенному объекту на английском языке необходимо:
1) использовать весь спектр возможностей определенного объекта, чтобы наименование имело свою индивидуальность;
2) названия должны быть благозвучными и красивыми;
3) следовать правилам орфографии английского языка;
4) в наименованиях не должно содержаться ложных ассоциаций, противоречащих виду деятельности предприятия;
5) не увлекаться чрезмерным использованием иноязычной лексики;
6) оценивать потенциал имени для дальнейшего развития.
Литература:
Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic
landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52-66.
Ben-Rafael, E. (2009). A sociological approach to the study of linguistic landscapes. Linguistic
landscape: Expanding the scenery, 40-54.
Curtin M. L., Shohamy E., Gorter D. Linguistic landscape: Expanding the scenery. – 2009.
Goffman, E. (1963). Behavior in public place. Glencoe: the free press, New York.
Huebner, T. (2006). Bangkok's linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and
language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31-51.
Lado, B. (2011). Linguistic landscape as a reflection of the linguistic and ideological conflict in
the Valencian Community. International Journal of Multilingualism, 8(2), 135-150.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality An
Empirical Study. Journal of language and social psychology, 16(1), 23-49.
Papen, U. (2012). Commercial discourses, gentrification and citizens’ protest: The linguistic
landscape of Prenzlauer Berg, Berlin1. Journal of Sociolinguistics,16(1), 56-80.
Азанбаева Г.Ж. Пространство в языковой картине мира // IV Международные
Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009г.): труды и материалы: Изд-во
Казанского университета, 2009. – Т.1. – С. 52-54.
АИДА (маркетинг) – википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/АИДА_(маркетинг)
Веремьева К. М. Представление о лингвистическом пространстве //Вестник Московского
государственного гуманитарного университета им. МА Шолохова. Филологические
науки. – 2013. – №. 1.
Емельянова А. М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города (на
примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы)
//Уфы: дис.… канд. филол. наук. Уфа. – 2007.
Замятина Н. Ю. Структура представлений о пространстве в раз-ных странах: постановка
проблемы //Вестн. МГУ. - Серия. – 2002. – Т. 5. – С. 11-16.
Комаров В. Нейминг- как назвать бизнес. http://www.bisgid.ru/razv/image/naming/
Назарбаев Н.А. Выступление на торжественной цремонии официальной презентации
новой столицы Казахстан Казахстан – города Астаны «Новая столица – новое
государство – новое общество». Первый Президент Республики Казахстан Нурсултан
Назарбаев. Хроника деятельности. 1996-1997 годы. – Астана: Деловой мир Астана,
2010. -548 с.
Онлайн словарь синонимов русского языка http://словарь-синонимов.рф
Постановление акимата города Астаны № 66 от 22 августа 2008 года и решение
маслихата города Астаны № 134/21-IV от 18 августа 2008 года.
Послание Президента Республики Казахстан Н.Назарбаева народу Казахстана. 28 февраля
2007г.http://www.akorda.kz/ru/addresses/addresses_of_president/page_poslanie-prezidenta-
respubliki-kazakhstan-n-nazarbaeva-narodu-kazakhstana-28-fevralya-2007-g_1343986887
Комментарии (0)
Комментарии отсутствуют